Технический перевод: что это такое?
Чем технический перевод отличается от обычного? Как правило, люди, профессиональная деятельность которых не пересекается с данной темой, считают, что первый – это множество сложных терминов, а второе – вольный пересказ иностранного текста на родном языке. На самом деле, все, конечно, немного не так. А как? Сейчас мы вместе с вами во всем и разберемся.
Зерна и плевелы
Сферы, подпадающие под категорию «технических», требуют довольно глубокого погружения в тематику. То есть переводчик должен быть знаком и с широко употребляемыми в данной сфере терминами, и со специфическими, присущими ей оборотами речи, и с профессиональным жаргоном. А еще он должен хорошо понимать, что переводить нужно, а что можно оставить «за кадром», не потеряв в информативности.
Текст может объединять области, не пересекающиеся между собой, как например, медицина, IT-технологии, юриспруденция, и для работы над ним потребуются эксперты, специализирующиеся на разных видах технического перевода.
Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пару примеров:
As fit as a fiddle (медицинская идиома):
- Правильный перевод: здоров.
- Дословный перевод: в той же форме, как скрипка.
- И для чистоты эксперимента воспользуемся онлайн переводчиком: как нельзя лучше, в прекрасном настроении.
Null and void (юридическая идиома):
- Правильный перевод: ничтожный (о сделке, договоре).
- Дословный перевод: обнулять и аннулировать.
- Онлайн перевод: не имеющий силы.
Таким образом, получается, что иногда правильный смысл может уловить и неспециалист (правда, это больше похоже на игру в «угадайку»), но гораздо чаще без нужной степени погружения легко уйти от темы в совсем другую степь. При том, что, как правило, такие области не терпят двусмысленных толкований, а требуют четких и однозначных определений.
И все это справедливо в отношении очень большого количества текстов – от инструкций к электробытовым приборам до переводов презентаций к нефтебуровым установкам, историй болезни и описаний самых разнообразных технологических процессов.
Трудности технического перевода
В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка, чей перевод инструкции к обычной микроволновой печи рискует превратиться в трактат о том, в какой посуде нельзя разогревать пищу и почему этот прибор не предназначен для использования в качестве сушки для кошек и других домашних животных.
Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта и количество времени, затраченное на работу. Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. Ведь кто, как не вы, лучше знает, какой из видов пластика подходит для производства одноразовой посуды, а какой – для зубных щеток (если вы производите термопластавтоматы) или почему порошок для ручной стирки непригоден для использования в автоматической стиральной машинке?
Время и деньги
Как мы уже говорили выше, чем компетентнее специалист, чем глубже он погружен в вашу тематику, тем быстрее будет выполнен перевод. А вот со стоимостью, при условии, что вы обращаетесь за услугами в профильное агентство, специализирующееся на оказании переводческих услуг, такой прямой корреляции нет. Цена существенно вырастет только в одном случае: если ваша отрасль действительно очень специфична – разработка добычи углеводородов в условиях вечной мерзлоты, например, — и для работы над вашим проектом потребуется привлечь сторонних переводчиков и консультантов.
Хотя и в этом случае мы сможем вам гарантировать получение наилучшего результата: ведь чем сложнее задача, тем интереснее ее решать!
Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.
Источник
Особенности технического перевода
Среди множества видов перевода, технический перевод считается одним из самых сложных и требует от переводчика знаний как в области языков, так и техники.
Технический перевод – это перевод технической документации и литературы. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до читателя.
Особенности технического перевода
Давайте рассмотрим основные особенности технического перевода.
Точность выражения мысли
Техническим текстам не свойственны эмоциональность и вольные трактовки, так как они приводят к искажению смысла документа и, как следствие, к проблемам с эксплуатацией, сборкой технического прибора или даже к проблемам с законом.
Терминологическая насыщенность и клишированность высказываний
Использование терминов позволяет точно и лаконично передавать содержание оригинального документа.
Одна из особенностей перевода технических терминов заключается в том, что для каждой сферы один и тот же термин, например, из английского языка, имеет разный перевод в русском языке. Так, термин “wire” – это не только провод, проволка в радиотехнике, но и шина, спица в ортопедии.
Обилие сокращений, аббревиатур
Основная проблема технического перевода аббревиатур – их множественность. Если открыть любой технический словарь или воспользоваться поисковиком, чтобы отыскать расшифровку аббревиатуры, то окажется, что одно и то же сокращение имеет много трактовок.
Именно поэтому технический переводчик должен обладать высокой квалификацией в той технической сфере, документ из которой он переводит.
Виды технического перевода
Ниже представлены самые распространенные виды технического перевода.
Перевод технических описаний и спецификаций
Его цель – ознакомить читателя с информацией о конкретной модели зарубежной техники.
В технических описаниях содержится информация о внешнем виде, функциях, технических характеристиках, комплектации модели и тд. Техническому переводчику нужно максимально точно передать смысл с сохранением стиля документа. Финальный текст должен легко восприниматься читателем.
Перевод чертежей
Одна из особенностей технического перевода чертежей – обилие сокращений и расхождение в терминологии в зависимости от отрасли, т.е. отсутствие контекста перевода.
Перевод технических статей и докладов
В технической литературе описываются эксперименты, теория, новые модели и конструкции, поэтому в ней часто появляются новые термины, отсутствующие в технические словарях, что затрудняет перевод.
В этом случае переводчику приходится “изобретать” перевод для нового слова, что является главной особенностью перевода технической литературы.
Перевод патентов
Перевод патентов предполагает перевод описания изобретения, которое прилагается к патенту. Помимо привычных сложностей перевода технических текстов, перевод патентов отягощен правовой составляющей – неточности при переводе могут привести к судебным разбирательствам. Кроме того, в каждой стране действуют разные практики патентирования.
Перевод инструкций
Сюда входят инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, памятки и многое другое. Инструкции сообщают объективные сведения и регламентируют действия по обращению с тем или иным устройством.
Обучение техническому переводу
Чтобы стать техническим переводчиком, нужно превосходно владеть языком оригинала и перевода, а также разбираться в технической терминологии. Не каждый переводчик способен взяться за технический перевод. Если вы хотите переводить технические тексты, стоит пройти курсы по техническому переводу.
Школа переводчиков “ЛингваКонтакт” обучает технических переводчиков с 2012 года. Среди наших выпускников сотни технических переводчиков, которые добились успеха на рынке переводческих услуг.
Источник
Что такое письменный перевод текста: типы, виды, где заказать
Необходимость понимания, работы с информацией, которая исполнена на другом языке, породила феномен лингвистического перевода. Каждый вид этой деятельности занимает свое собственное, прочное место в жизни общества, бизнесе или культуре.
Переводы бывают устными и письменными. Устные переводы помогают понять речь говорящего человека, служат коммуникативными мостами между представителями разных стран, говорящих на своих языках. Письменные переводы текстов, помимо коммуникативной роли, играют много других, очень важных и ценных, на которых стоит остановиться отдельно.
Какие бывают типы письменных переводов?
Типология письменных переводов достаточно разнообразна. Одной из основных является зависимость от методов работы с исходным текстом.
Подстрочный (буквальный) перевод. При таком методе перевода производится перевод слова в слово, без учета стилистических и смысловых требований переводящего языка. Такой текст может выглядеть бессмысленно, даже нелепо, но для дальнейшей работы и выверенного, четкого понимания материала это полезно. Подстрочник – это начало всей работы, т.е. черновая обработка текста.
Полный перевод — это самый часто используемый метод, при котором наиболее точно передается смысл, происходит сохранение структуры исходного текста. Технические материалы требуют именно этого подхода.
Адаптивный (адаптированный) перевод. Его главная и наиболее ценная особенность – способность сделать исходный авторский текст, как можно более понятным, близким для восприятия читателей, обладающих другим менталитетом. С помощью такого перевода есть возможность внести изменения, отвечающие особенностям другой культуры. Подобный метод незаменим при переводе художественной литературы.
Реферативный перевод. Главная его задача – выделение главных, основных моментов переводимого текста, применяя сокращения, но не теряя смысловой ценности. Применяется для работы с объемными материалами, монографиями.
Виды письменного переводов
Каждый вид письменного перевода требует от переводчика ответственности, профессионализма, специальных знаний, без которых осуществление качественной работы невозможно. В свою очередь письменный перевод включает в себя множество характеристик, которые включают в себя критерии:
- по полноте передаваемого текста,
- по цели перевода;
- по его тематической направленности.
При этом обычно профессиональные переводчики определяют текст по виду деятельности: художественный, технический, экономический, юридический или медицинский перевод.
Художественный перевод
Одна из главных задач художественного перевода – это оперирование образами, корректная передача атмосферы, эмоций, действий персонажей. Неверное использование слов может напрочь загубить идею автора, лишить произведение читателей, исковеркать смысл. Здесь, как правило, используется адаптивный перевод, который помогает погрузить читателя в ту или иную историю, культуру, историческую эпоху. От художественного переводчика для такой работы требуется высокий уровень владения не только языком автора, но и своим родным.
Технический перевод
Отличительной особенностью технического перевода текста является научные знания в определённой области. Без понимания нюансов отрасли, сленга, технических аббревиатур, корректного перевода не будет, а значит, возможны критические ошибки в производственных процессах, технологиях и тому подобных вещах.
Экономический перевод
К экономическому письменному переводу относятся материалы, связанные с банками, биржами, бухгалтерией, финансами, аудитами и аналитическими отчетами. Эта отрасль не терпит дилетантского подхода, а требует свободного владения и понимания этой отрасли.
Юридический перевод
На первый план здесь выходит корректность, точность, чёткость смыслов, поскольку он связан с нотариальными, договорными и тому подобными действиями, где ошибки недопустимы.
Медицинский перевод
Медицинский перевод текста — это один из самых сложных письменных переводов. И здесь крайне высокая цена ошибки медицинских аббревиатур, что требует от лингвиста досконального знания сокращений, терминов, обозначений и наименований.
Как сделать письменный перевод текста?
Процесс создания письменного перевода сложный и кропотливый. Здесь нужно не только избегать грамматических, синтаксических ошибок, но и в совершенстве разбираться конкретной специальности, области научных знаний, а также соблюдать точность терминологии, ориентироваться в разнообразии метрических систем и единиц измерения.
Письменный перевод текста и его особенности диктуют свои правила игры. Даже не смотря на технический прогресс и автоматизацию процессов, в настоящие дни, таким видом деятельностью занимается не компьютеризированные системы, а все же человек. Обращаясь к специалистам и профессиональным лингвистам вы можете быть уверены в правильности переводимого текста, осмысленном его изложении, а также соблюдении правил грамматического правописания.
Где заказать письменный перевод текста?
Письменный перевод текста можно и нужно заказать в московском бюро Simwell. Вы можете передать переводчикам заказ любой сложности, работу над которым будут производить специалисты именно вашего направления.
Коллектив бюро Simwell – это профессиональные лингвисты, имеющим опыт письменного перевода более чем с 88 языков. У нас можно заказать:
- Медицинские документы (истории болезни, экспертизы, рецепты на медицинские препараты и инструкции по эксплуатации оборудования).
- Юридические переводы: тексты по юриспруденции. Перевод выполняется в целях передачи документов в посольство, предоставления тендерной документации и финансовых отчетов иностранным партнерам.
- Экономика, финансы и коммерческая деятельность. Используется для перевода банковских материалов, маркетинговой документации, бухгалтерских отчетов и деклараций. Выполняется в случае сотрудничества компании-заказчика с иностранным предприятием.
- Научный перевод (статьи из научных журналов, диссертации, научно-популярные тексты). Подходит для участия в научно-практических конференциях, проводимых на иностранном языке.
- Художественные тексты (эссе, рассказы, романы). Перевод заказывают для адаптации прозы под иностранную аудиторию с сохранением особенностей сюжета и стиля написания автора.
- Технический перевод (инструкции по эксплуатации оборудования, проведению монтажных работ, ремонту техники).
При этом делая заказ у нас, вы получаете:
- Индивидуальный подход. При работе над вашим переводом, наши лингвисты учитывают тематику текста и используют только узкоспециализированную терминологию.
- Оперативность. Мы выполняем услугу письменного перевода текста в короткие сроки. Поэтому к нам обращаются даже при проведении срочного перевода.
- Грамотную редактуру. В готовых текстах нет технических, грамматических, орфографических, пунктуационных, синтаксических и типографических ошибок.
Вам нужно выполнить письменный перевод текста? Тогда обращайтесь в бюро Simwell.
Источник
Технический перевод: особенности. Что нужно знать?
Содержание
- 1. Что такое технический перевод?
- 2. Какие тематики охватывает технический перевод?
- 3. В чем сложность технического перевода?
- 4. Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?
- 5. Требования к техническим переводчикам.
- Заключение
Технический перевод нужен для передачи специальной научно-технической литературы с одного языка на другой. Это могут быть статьи, новости из разных областей науки и техники, документация к различным приборам, оборудованию. При переводе важно не исказить смысл написанного, сохранить точность и последовательность мыслей автора.
Для работы над текстом недостаточно машинного дословного перевода, так как необходимо учитывать множество нюансов такого вида услуг. Про особенности технического перевода и важности обращения к узкоспециализированным переводчикам читайте дальше.
1. Что такое технический перевод?
Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.
Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:
- устный;
- полный письменный;
- реферативный (изложение материала большого объема в сжатой форме);
- аннотационный (составление краткой аннотации критической направленности на основании оригинального текста);
- перевод заголовков.
Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).
2. Какие тематики охватывает технический перевод?
Технический перевод охватывает различные области знаний, к нему относят работу над текстами следующих направленностей:
- руководства по эксплуатации сложных приборов, оборудования, бытовой техники, автомобилей, сельскохозяйственной техники, промышленной оснастки;
- технические задания, чертежи и строительные проекты;
- проектная документация для тендеров и международных конкурсов;
- договоры, контракты, соглашения с иностранными спонсорами, партнерами при сотрудничестве, связанными с техникой или спецоборудованием;
- методические пособия с рекомендациями по обслуживанию, ремонту машин и механизмов;
- дипломные работы, диссертации, другие научные труды;
- патенты, сертификаты, лицензии, разрешения;
- компьютерное обеспечение и программирование.
Чаще всего за техническим переводом обращаются студенты и сотрудники высших учебных заведений и научных организаций, руководители и работники предприятий.
3. В чем сложность технического перевода?
Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.
Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:
- Точность и лаконичность передачи основного смысла написанного – недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена. Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей.
- Обилие терминов – важно сохранять всю терминологию, соблюдать ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. Одним и тем же терминам на другом языке может быть несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, переводами в которой он занимается.
- Аббревиатуры, сокращения – в технических текстах используется очень много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений. Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного.
- Технические стандарты и нормы – необходимо сохранять определенные правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно.
- Особые словосочетания и выражения – в оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины.
- Несколько лексических значений одного и того же слова – не разбираясь в теме переводимого текста, переводчик может посчитать за ошибку или опечатку то, что является другим значением слова, которого не знает неспециалист.
- Конкретика формулировок – в технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний.
- Верстка – в технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя.
Стоит избегать дословного технического перевода, но и слишком вольный пересказ тоже не подойдет. Необходимо применять разные методики, чтобы лучшим образом передать суть текста читателям.
4. Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?
Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.
Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.
5. Требования к техническим переводчикам.
Переводчики, занимающиеся переводом технических текстов, должны соответствовать ряду критериев:
- Свободно владеть как минимум одним иностранным языком.
- Знать основы языка, достаточные для понимания иностранного текста и его грамотного изложения.
- Уметь использовать общие и специализированные источники информации, необходимые для перевода высокого качества.
- Хорошо знать специфическую терминологию на оригинальном и иностранном языках.
- Быть специалистом в сфере переводимого текста.
- Владеть разными техниками перевода.
Лучшим вариантом будет наличие у переводчика сразу двух образований – лингвистического и специального технического.
Заключение
Перевод технического текста – трудоемкая ответственная задача, которая требует от переводчика знаний не только иностранного языка, но и тематики переводимой работы. Важно углубляться в суть текста, тщательно проверять материалы на отсутствие ошибок и опечаток. Такая работа требует полной погруженности и концентрации, комплексного подхода.
Сложность технического перевода заключается в использовании большого количества сложных терминов, сокращений, многих других нюансов. В связи с этим переводить технические тексты должны не просто переводчики, а специалисты, свободно владеющие языком и разбирающиеся в конкретном направлении переводимых материалов.
Источник
ВОПРОС 13. Технические средства переводчика
С.В. Тюленев поясняет, что «под параллельными текстами понимаются тексты, которые сходны по тем или иным параметрам, например, тематически. В практике перевода сопоставляются в основном тематически сходные разноязычные тексты».
Сопоставление может осуществляться и в рамках одного языка, и в рамках двух языков сразу. Например, сначала сопоставляются несколько параллельных текстов на исходном языке: анализируется язык, на котором они написаны (конкретные лексические единицы, пунктуация, грамматико-синтаксические и фразеологические особенности текстов), стилистика и композиция; находятся и осмысляются сходства и различия сопоставляемых текстов .
Затем та же работа переносится на сходные тексты на языке перевода, которые могут быть созданы независимо от текстов на исходном языке, подвергшихся анализу в предыдущей сопоставительной операции.
Следующим шагом будет сопоставление полученных результатов. Только после этого переводчик может приступить к собственно переводу того или иного текста.
На основе сопоставления точек зрения разных ученых в использовании параллельных текстов есть как положительные, так и отрицательные стороны. Это зависит от правильности использования и от качества переведенного текста. Сравнение оригинала с профессиональным переводом значительно улучшает понимание изучаемого языка.Могут сопоставляться тексты как в плане выражения, так и в плане содержания.
В плане содержания сопоставляются тематически сходные тексты. В данном случае сопоставляются тексты на исходном языке и языке перевода. Это один из самых распространенных видов сопоставления параллельных текстов. Он используется в случае, когда переводчик не чувствует себя достаточно уверенным.
Есть определенные сферы перевода, где без параллельного текста не обойтись, например, технический перевод. Каждому слову соответствует определенный термин, и ни о каких синонимах не может быть и речи. И только правильное шаблонное использование оборотов и правильных терминов позволяет сделать технический перевод приемлемым. При синхронном переводе, когда переводчику в считанные доли секунды необходимо перевести фразу на иностранный язык точно и быстро, могут помочь заученные шаблонные фразы из этих параллельных текстов. У каждого профессионального переводчика есть свои заготовки «параллельных шаблонов», но для начинающих будет весьма полезно изучение уже отработанного материала.
Также использование параллельных текстов весьма полезно и при художественном переводе, «когда есть возможность изучить различные авторские или авторизованные редакции переводимого произведения, доступные черновики и т.п.».
Нельзя забывать, что при использовании параллельных текстов стоит обращать внимание на качество выполненного перевода. Мы имеем в виду случаи, когда идиома иностранного языка переводится сходной по смыслу русской. Например, «А bon chat, bon rat» переводят как «Большому кораблю, большое плавание». Начинающие, которых в читателях параллельных текстов большинство, могут обмануться и подумать, что «chat» переводится как «корабль», а «rat» как «плавание». Часто встречаются случаи несоответствия предложений друг другу. Также, какие-то иностранные предложения могут быть не переведены на русский язык либо разбиты переводчиком на два самостоятельных предложения. Это сбивает порядок соответствия предложений друг другу.
Источниками параллельных текстов часто выступают компании – заказчики переводов. Переводчик может обратиться к уже переведенным в этих компаниях подобного типа документам, которые обязательно хранятся в их электронных архивах. Если такой возможности не оказывается, переводчик может воспользоваться различными публикациями на интересующую его тему. В наше время это легко сделать с помощью Интернета. Правда, следует помнить, что материал, представленный в нем, очень неоднороден. Перед тем как анализировать те или иные источники из Интернета, следует убедиться в их надежности, аутентичности .
В сети Интернет также существуют разнообразные программы для помощи в работе с параллельными текстами, например, программа MakeBilingua (http://shalnov.ru). Она обладает интуитивно понятным интерфейсом и встроенным кратким справочником пользователя. Одно из достоинств программы заключается в том, что она может работать с любым текстовым редактором.
Конечно, в наше время невозможно представить себе работу переводчика без персонального компьютера. Так как тексты перевода сегодня набираются на компьютере, переводчик должен уметь пользоваться компьютером хотя бы на уровне пользователя.
«Письменный переводчик не обязательно должен печатать с огромной скоростью. Но рекомендуется все же научиться печатать со скоростью, не являющейся сдерживающим фактором при переводе «с листа», и, конечно, переводчик должен уметь печатать на тех языках, с которых и на которые переводит» .
Персональный компьютер используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:
· поиск справочной информации и изучение терминологии;
· создание и обновление глоссариев и других справочных материалов;
· профессиональное общение с коллегами;
Сегодня существует множество программ, используемых в процессе перевода, включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с программным обеспечением заказчика. Например, программы для информационной поддержки и связи, программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов, программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность), программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы) .
Для письменного переводчика самое важное в компьютере – экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.
Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе так называемые накопители переводов (Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).
В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом .
В связи с технологическим развитием, стоит обратить внимание на машинный перевод.
Естественно при работе с данным программными продуктами в виде электронных переводчиков обнаруживается ряд погрешностей при переводе текста. Лексические анализы переведенных текстов показали, что по большей части электронные переводчики адекватно переводят простые части речи, но допускают ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения.
Недостатком некоторых переводчиков является неточность перевода слов, имеющих несколько значений.
Просмотрев существующие грамматические анализы текстов можно сказать, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и французском языках: в русском ‑ через окончание, в французском – через предлоги.
Итак, компьютер пока во многом не может заменить переводчика. Но применять системы машинного перевода все же стоит. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства.
К вспомогательным средствам переводчика в принципе можно отнести и офисную технику. Например, сканер, принтер и факс незаменимы в процессе перевода. Без них этот процесс растянулся бы на очень длительное время, мы не смогли бы распечатывать различные документы, ведь для многих очень сложно читать с экрана. По факсу можно легко и быстро отправить любой перевод.
Для устного переводчика ручка и блокнот также являются своеобразными вспомогательными инструментами перевода. Без них, зачастую, невыполним устный последовательный перевод.
словарь является, пожалуй, одним из самых древних вспомогательных средств в работе переводчика. Так как переводчик вынужден постоянно обращаться к различным аспектам двух разных языков, в рамках которых он работает, то в его практической деятельности необходимы различные виды словарей такие, как орфографический, толковый, терминологический, двуязычный и т.д. Одними из самых полезных словарей для переводчика являются отраслевые словари, идеографические, толковые, тезаурусы и различные электронные словари. Но все же большую часть времени переводчик пользуется двуязычным словарем. Однако он играет в работе переводчика достаточно неоднозначную роль, так как обладает как положительными, так и отрицательными сторонами. В качестве положительных сторон можно выделить то, что двуязычный словарь указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение; помогает овладеть литературным языком; соблюсти различные языковые нормы, а также выявить ложных друзей переводчика. Среди отрицательных сторон можно отметить, что система значений в двуязычном словаре не всегда точно передает необходимые тонкости и особенности употребления нужного слова; двуязычные словари не могут быть использованы при любом виде перевода.
14. особенности перевода кино и видеопродукции(квп) принципы и основные приемы
Кино и видео перевод (КВП) — этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино — это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века.
Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность — почетная, но нелегкая миссия. При неподготовленном устном переводе фильма потери неизбежны, но надо пытаться свести их к минимуму.
Одна из трудностей КВП — это то, что персонажи фильмов кинофильмов или телесериалов, в отличии от участников переговоров или выступающих на международных конференциях, никак не учитывают интересы возможных переводчиков, не говорят «под перевод» (т.е. специально учитывая интересы переводчика с целью повышения адекватности коммуникации).
Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.).
Кино и видео перевод без подготовки — крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.
Основной проблемой остается аудирование (восприятие и понимание), крайне затрудненные в кино и видео. В этом случае в дело вступают эрудиция, знание первоосновы, логика, интуиция, и часто — просто догадка, умение восполнить пробелы (когда переводчик не понял сказанное) общими фразами, не противоречащими логике развития сюжета.
Такой вид перевода как синхронный (simultaneous translation) иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика.
Синхронный перевод ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.
Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.
С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.
Подробнее этот вид перевода мы рассмотрим в следующей главе работы.
Виды УП:
1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самост раб)
2. Реальный последовательный перевод (бытовой, профессиональный)
По результатам коммуникации:
• Коммуникативный – на уровне понимания
• идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%.
Способы УП
1. Основные:
• Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями
• Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.
• Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.
• Двусторонний под запись – перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут.
• Перевод монологической речи под запись
• полусинхронный
2. Комбинированные:
• с листа
• кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.
— КВП без подготовки
— КВП с предварительной подготовкой
3. Вспомогательные :
• Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием
• перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров
• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.
3.Актуальные аспекты синхронного перевода
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН. Сущ 2 разновидности:
— На западе: 1 ступенчатая система
— В СССР 2 ступенчатая
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН.
СП – форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился с образованием ООН.
СП — это перевод который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.
Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод-синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления,которое охватывает присутствующих.
При СП могут использовать знаковый способ который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.
Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.
Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.
Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематик
Источник